Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(now) what if

  • 1 What We Now Know

    Chat: WWNK

    Универсальный русско-английский словарь > What We Now Know

  • 2 What You Need Now

    Short message service: WYNN

    Универсальный русско-английский словарь > What You Need Now

  • 3 What's Going On Now?

    Short message service: WGON

    Универсальный русско-английский словарь > What's Going On Now?

  • 4 What's Working Now

    Short message service: WWN

    Универсальный русско-английский словарь > What's Working Now

  • 5 Sell What's Available Now

    Trade: SWAN

    Универсальный русско-английский словарь > Sell What's Available Now

  • 6 ну

    I межд.
    1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) well

    ну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like

    ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right

    ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped

    ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!

    ну хорошо́ — all right then, very well then

    ну, молоде́ц! — well, you did great!

    2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)

    ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!

    ну, скоре́й! — hurry up now!

    ну же!, ну дава́й! — come on!

    3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), please

    ну не на́до так! — please calm down!

    ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!

    4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earth

    ну, без глу́постей! — no nonsense now!

    ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!

    ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!

    ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?

    ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?

    ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?

    ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?

    ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?

    5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) well

    ну, и что же да́льше? — well, and what then / next?

    ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?

    ну, а как же я? — well, and what about me?

    ну и что (из э́того)? — so what?

    6) прост. ( не может быть) (but) no

    она́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!

    ••

    ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything

    ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that

    ну вот1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying

    ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!

    ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw

    ну и (+ им.; о чём-л неожиданном, неприятном)what

    ну и пого́да! — what nasty weather!

    ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)

    ну и ну!1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!

    ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!

    ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow

    ну так — well (then); so

    ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue

    ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it

    II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.
    start (+ ger), begin (+ to inf)

    он ну́ крича́ть — he started yelling

    она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying

    ••

    а / да ну́ его́ [их]! пренебр.to hell with him!

    (а) ну́, как (а вдруг, что если)(now) what if

    а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?

    Новый большой русско-английский словарь > ну

  • 7 Т-115

    ТО-ТО ЖЕ НУ (ВОТ) ТО-ТО ЖЕ all coll Interj these forms only) (used to express the speaker's satisfaction with what the interlocutor has just said, often in cases when the interlocutor agrees with the opinion or earlier statement of the speaker) that is correct, now you are talking sensibly, now you understand etc
    there now
    that's better (right) (there now,) what did I tell you? (in limited contexts) I told you so! aha!
    «Ты умница, - сказал Кязым, разгибаясь, — другого слова не подберёшь». - «То-то же, - сказала Нуца, довольная, - хоть раз в жизни признал меня умной» (Искандер 5). "You're a smart girl," Kyazum said as he straightened up. "No other word for it." "There now," Noutsa said, pleased. "For once in your life you've admitted I'm smart" (5a).
    (Кабанова:)...Только ты смотри, чтобы мне вас не дожидаться! Знаешь, я не люблю этого. (Кабанов:) Нет, маменька, сохрани меня господи! (Кабанова:) То-то же! (Островский 6). (K-ova:)...But mind I don't have to wait for you too long! You know I don't like it! (K-ov:) Of course not, mother. I'd never dream of being late. (K-ova:) That's better (6c).
    Ты был прав: матч выиграл Каспаров». — «То-то же! В другой раз не будешь со мной спорить!» uYou were right, Kasparov won the match." "Aha! Next time you'll know not to argue with me!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-115

  • 8 вот то-то же

    ТО-ТО ЖЕ; НУ < BOT> ТО-ТО ЖЕall coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    (used to express the speaker's satisfaction with what the interlocutor has just said, often in cases when the interlocutor agrees with the opinion or earlier statement of the speaker) that is correct, now you are talking sensibly, now you understand etc:
    - that's better < right>;
    - (there now,) what did I tell you?;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - aha!
         ♦ "Ты умница, - сказал Кязым, разгибаясь, - другого слова не подберёшь". - "То-то же, - сказала Нуца, довольная, - хоть раз в жизни признал меня умной" (Искандер 5). "You're a smart girl," Kyazum said as he straightened up. "No other word for it." "There now," Noutsa said, pleased. "For once in your life you've admitted I'm smart" (5a).
         ♦ [Кабанова:]...Только ты смотри, чтобы мне вас не дожидаться! Знаешь, я не люблю этого. [Кабанов:] Нет, маменька, сохрани меня господи! [Кабанова:] То-то же! (Островский 6). [K-ova:]... But mind I don't have to wait for you too long! You know I don't like it! [K-ov:] Of course not, mother. I'd never dream of being late. [K-ova:] That's better (6c).
         ♦ "Ты был прав: матч выиграл Каспаров". - "То-то же! В другой раз не будешь со мной спорить!" "You were right, Kasparov won the match." "Aha! Next time you'll know not to argue with me!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то же

  • 9 ну то-то же

    ТО-ТО ЖЕ; НУ < BOT> ТО-ТО ЖЕall coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    (used to express the speaker's satisfaction with what the interlocutor has just said, often in cases when the interlocutor agrees with the opinion or earlier statement of the speaker) that is correct, now you are talking sensibly, now you understand etc:
    - that's better < right>;
    - (there now,) what did I tell you?;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - aha!
         ♦ "Ты умница, - сказал Кязым, разгибаясь, - другого слова не подберёшь". - "То-то же, - сказала Нуца, довольная, - хоть раз в жизни признал меня умной" (Искандер 5). "You're a smart girl," Kyazum said as he straightened up. "No other word for it." "There now," Noutsa said, pleased. "For once in your life you've admitted I'm smart" (5a).
         ♦ [Кабанова:]...Только ты смотри, чтобы мне вас не дожидаться! Знаешь, я не люблю этого. [Кабанов:] Нет, маменька, сохрани меня господи! [Кабанова:] То-то же! (Островский 6). [K-ova:]... But mind I don't have to wait for you too long! You know I don't like it! [K-ov:] Of course not, mother. I'd never dream of being late. [K-ova:] That's better (6c).
         ♦ "Ты был прав: матч выиграл Каспаров". - "То-то же! В другой раз не будешь со мной спорить!" "You were right, Kasparov won the match." "Aha! Next time you'll know not to argue with me!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну то-то же

  • 10 то-то же

    ТО-ТО ЖЕ; НУ < BOT>ТО-ТО ЖЕall coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    (used to express the speaker's satisfaction with what the interlocutor has just said, often in cases when the interlocutor agrees with the opinion or earlier statement of the speaker) that is correct, now you are talking sensibly, now you understand etc:
    - that's better < right>;
    - (there now,) what did I tell you?;
    - [in limited contexts] I told you so!;
    - aha!
         ♦ "Ты умница, - сказал Кязым, разгибаясь, - другого слова не подберёшь". - "То-то же, - сказала Нуца, довольная, - хоть раз в жизни признал меня умной" (Искандер 5). "You're a smart girl," Kyazum said as he straightened up. "No other word for it." "There now," Noutsa said, pleased. "For once in your life you've admitted I'm smart" (5a).
         ♦ [Кабанова:]...Только ты смотри, чтобы мне вас не дожидаться! Знаешь, я не люблю этого. [Кабанов:] Нет, маменька, сохрани меня господи! [Кабанова:] То-то же! (Островский 6). [K-ova:]... But mind I don't have to wait for you too long! You know I don't like it! [K-ov:] Of course not, mother. I'd never dream of being late. [K-ova:] That's better (6c).
         ♦ "Ты был прав: матч выиграл Каспаров". - "То-то же! В другой раз не будешь со мной спорить!" "You were right, Kasparov won the match." "Aha! Next time you'll know not to argue with me!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то же

  • 11 ну вот

    разг.
    1) (выражает итог, вывод из чего-либо) well, there you are

    - Видел меня в "Короле Лире"? Ну, вот. Меня сам Мариус Мариусович Петипа целовал за моего Лира. (К. Федин, Первые радости) — 'Have you ever seen me as King Lear? Well, there you are! Marius Mariusovich Petipas himself kissed me after my performance...'

    2) (выражает удивление, недоумение, досаду, упрёк) there you go again!, come now!; now, now - what's this?

    Таня подняла голову, посмотрела на него и беззвучно заплакала. - Ну вот! Сделан решительный шаг к выздоровлению, а ты плачешь. (В. Титов, Всем смертям назло...) — Tanya raised her head, looked at him and tears rolled silently down her face. 'Now, now - what's this? We've taken a definite step towards recovery, and you're crying.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну вот

  • 12 Н-252

    НУ И НУ! АЙ ДА НУ! both coll Interj these forms only fixed WO
    used to express surprise, delight, disapprov al, reproach etc
    how do you like that!
    well, I'll be (damned (a monkey's uncle etc))! well now! well, well (, well) well, what do you know! well, I never!
    «Так вот ты... запер его (полицмейстера), беднягу, в сор-тирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал...» -«Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит» (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him (the police chief) into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).
    Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: «Ну и ну!..»... «С какими людьми дело водит, а?» (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovi-dov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).
    Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Talk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).
    Прислушиваясь к разговорам Тройского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: «Ну и ну!» (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Well, well'" (1b).
    Вот он вернется и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на «вы»: «Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!» (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It can't be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-252

  • 13 ай да ну!

    НУ И НУ!; АЙ ДА НУ! both coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, delight, disapproval, reproach etc:
    - how do you like that!;
    - well, I'll be (damned <a monkey's uncle etc>)!;
    - well now!;
    - well, well (, well);
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).
         ♦ Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: " Ну и ну!.."... "С какими людьми дело водит, а?" (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovidov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).
         ♦ Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Tklk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).
         ♦ Прислушиваясь к разговорам Гронского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: " Ну и ну!" (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Wfell, well'" (1b).
         ♦ Вот он вернётся и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на " вы": "Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!" (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It cant be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да ну!

  • 14 ну и ну!

    НУ И НУ!; АЙ ДА НУ! both coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express surprise, delight, disapproval, reproach etc:
    - how do you like that!;
    - well, I'll be (damned <a monkey's uncle etc>)!;
    - well now!;
    - well, well (, well);
    - well, what do you know!;
    - well, I never!
         ♦ "Так вот ты... запер его [полицмейстера], беднягу, в сортирной кабинке, припер дверцу метлой и не выпускал..." - "Серьезно? - сказал Виктор. - Ну и ну. То-то он сегодня на меня весь день волком смотрит" (Стругацкие 1). "What happened... is that you backed him [the police chief] into the toilet. Then you barricaded the door with a broom and refused to let him out...." "No kidding," said Victor. "How do you like that? No wonder he's been giving me dirty looks all day" (1a).
         ♦ Уже вернувшись из-за границы, Федор Лиховидов укоренился в Пензе, при тамошнем генерал-губернаторе. В Каргине знакомые видели его фотографию и после долго покачивали головами, растерянно чмокали языками: " Ну и ну!.."... "С какими людьми дело водит, а?" (Шолохов 3). On his return from abroad Fyodor Likhovidov settled in Penza, at the residence of the Governor General. His acquaintances in Karginskaya once saw a photograph that caused much shaking of heads and astonished clicking of tongues. "Well, I'll be...!"..."The people he has to do with, eh?" (3a).
         ♦ Илья остановился, покачал головой. Ну и ну! Нашёл, о чём думать. Самое подходящее времечко выбрал, чтобы молодость вспомнить (Абрамов 1). Ilya stopped and shook his head. Well now! What a thing to be thinking about! Tklk about choosing the very best time to hark back to the days of your youth! (1a).
         ♦ Прислушиваясь к разговорам Гронского, он только ухмылялся и крутил от восхищения головой: " Ну и ну!" (Паустовский 1). When he listened to Gronsky's conversation, he just grinned and shook his head in admiration, saying: "Wfell, well'" (1b).
         ♦ Вот он вернётся и не узнает её, встретив в НИИ-9, и скажет на " вы": "Ирина Викторовна! Вы ли это? Что это вы разрисовали себя? Ну и ну!" (Залыгин 1). Soon he'd be back, he'd meet her in the institute, fail to recognize her immediately, and address her formally: "Irina Viktorovna! It cant be you! What have you done with yourself? Well I never!" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну и ну!

  • 15 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 16 посмотреть

    (= смотреть) look at
    Полезно более детально посмотреть на (= рассмотреть) эти факторы. - It is useful to look at these factors in more detail.
    Посмотрим теперь, что случится, если... - Consider now what happens if...
    Посмотрим, как это рассуждение переносится на... - Let us now see how this argument carries over to...
    Теперь посмотрим, что случается, когда... - Let us now see what happens when...

    Русско-английский словарь научного общения > посмотреть

  • 17 случаться

    (= случиться, происходить) happen, come about, occur
    Будет часто случаться, что/ когда... - It will often happen that...
    Важное случается (= Важный случай встречается), когда... - An important case occurs when...
    Возможно, что это случилось вследствие... - This probably occurred because...
    Данное упрощение также случается (= встречается) и для других типов... - This simplification also occurs for other types of...
    Иногда может случиться, что... - It can sometimes happen that...
    Иногда случается, что... - It sometimes happens that...
    Могло бы случиться, что Р совпадает с Р'. - It may happen that P coincides with P'.
    Могло бы случиться, что подобные элементы не существуют, так что... - It may happen that no such elements exist, so that...
    Мы знаем, что такое никогда не случается. - We know that this does not happen.
    На практике часто случается, что... - In practice it often happens that...
    Но это не случается внутри живого организма. - But this does not occur in a living animal.
    Однако на практике часто случается, что... - In practice it often happens, however, that...
    Однако это вовсе не то, что случается на практике. - But this is not what happens in practice.
    Оказывается, это случается, потому что... - This appears to occur because...
    Подобные процессы просто не случаются (= не происходят). - Such processes simply do not occur.
    Посмотрим теперь, что случится, если... - Consider now what happens if...
    Также часто случается, что... - It also commonly occurs when...
    Теперь посмотрим, что случается, когда... - Let us now see what happens when...
    Часто случается, что... - It frequently happens that...
    Чтобы этого не случилось,... - То prevent this from happening...
    Это не может случиться, если только не... - This cannot occur unless...
    Это часто случается на практике и означает, что... - This is often the case in practice and means that...

    Русско-английский словарь научного общения > случаться

  • 18 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 19 какими глазами

    I
    С КАКИМИ ГЛАЗАМИ появиться, показаться к кому, у кого, где; КАКИМИ ГЛАЗАМИ смотреть, глядеть в глаза кому both coll
    [PrepP (1st var.) or NPinstrum (2nd var.); these forms only; adv; often after не знать (1st var.); fixed WO]
    =====
    (not to know) how to act, behave in s.o.'s presence out of shame, embarrassment etc:
    - (not know) how to face s.o.;
    - (not know) how one can ever face s.o. (again);
    - (be) ashamed to show one's face (in front of s.o.);
    - (feel that one cannot) look s.o. (straight) in the eye.
         ♦ Обломов не знал, с какими глазами покажется он к Ольге, что будет говорить она, что будет говорить он... (Гончаров 1). Oblomov did not know how to face Olga, what to say to her, or what she would say to him... (1b).
         ♦ "И что я теперь? Куда я гожусь? Какими глазами я стану смотреть теперь в глаза всякому почтенному отцу семейства?" (Гоголь 3). "And what am I now? What am I good for? How can I look a respectable father of a family straight in the eye?" (3e).
    II
    КАКИМ ГЛАЗОМ < КАКИМИ ГЛАЗАМИ> посмотреть, взглянуть на что coll
    [NPinstrum; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    the way (one perceives sth.), the perspective (from which one views sth.):
    - what (point of) view (one takes of sth.);
    - how (one feels about < looks at> sth.);
    - what angle < stance> (one takes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какими глазами

  • 20 Что теперь?

    Универсальный русско-английский словарь > Что теперь?

См. также в других словарях:

  • Now What? — House episode Episode no. Season 7 Episode 1 Directed by Greg Yaitanes[1] …   Wikipedia

  • Now What — Studio album by Lisa Marie Presley Released April 5, 2005 ( …   Wikipedia

  • now what? — what now?/now what?/spoken phrase used for asking what should be done next The car won’t start. Now what? Thesaurus: ways of asking questions and making requestshyponym to ask a question or questionssynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • Now What? — Now What es el primer episodio de la séptima temporada de House M. D.. En este episodio se muestra cómo llevan la relación House y Cuddy, centrándose en la relación y no en el caso médico. Primera parte Caso médico: el Dr. Richardson, neurólogo,… …   Wikipedia Español

  • Now what — Seriendaten Deutscher Titel: American High – Hier steigt die Party! Originaltitel: Now What (USA)/ The Sausage Factory (Kanada) Produktionsland:  Kanada Produktionsjahr(e) …   Deutsch Wikipedia

  • Now what? — interrog. What is wrong now? □ I ran into the room and stopped in front of Tom. “Now what?” asked Tom. □ I see you standing there. Now what? …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • Now What (horse) — Now What Sire Chance Play Grandsire Fair Play Dam That s That Damsire High Time Sex Filly …   Wikipedia

  • Now What (альбом) — Now What …   Википедия

  • Now What — …   Википедия

  • Whoops Now/What'll I Do — Infobox Single Name = Whoops Now Caption = French CD single cover Artist = Janet Jackson Album = janet. Released = January 31 1995 Format = Genre = Pop Recorded = 1994 Length = 5:17 (album version) 3:42 (radio edit) Label = Virgin Writer = Janet… …   Wikipedia

  • What About Now — «What About Now» Сингл Daughtry …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»